神秘海域4简体翻译太“接地气”引争议

发布时间:2016-05-13 丨 阅读:
导读:

  神秘海域4简体翻译太“接地气”引争议神秘海域4和许多ps4大作一样有着官方简体翻译,为了能让游戏的翻译更加的贴近玩家的喜好,所以翻译人员均是国内翻译人员。...

神秘海域4简体翻译太“接地气”引争议

神秘海域4和许多ps4大作一样有着官方简体翻译,为了能让游戏的翻译更加的贴近玩家的喜好,所以翻译人员均是国内翻译人员。所以我们可以明显感受到,游戏的翻译读起来是比较舒服的,不会有一些明显的美式语法翻译这样的现象。然而,太过接地气的翻译却也引发了玩家们的争议。

游戏中玩家可以看到:“我真是哔了狗”,“又不是我的锅”,,“来吧,傻哔”,“你不要想搞个大新闻”,“谈笑风生”等常见的网络热门用语。

许多玩家对于游戏中出现的一些意译的通俗翻译是否合适展开了热烈的讨论。

支持的玩家觉得,网络用语随处可见,用在游戏中并无不可。

而反对方则认为,游戏中采用主观意识的翻译并不妥,应该使用原汁原味的翻译,并且一些低俗字句也应该做些修改。

让人汗颜的老司机难度

神秘海域4简体翻译太“接地气”引争议


对此,翻译人员不得不出面解释了一番:

首先,我尊重广大新老玩家对UC系列的喜爱,很多批评指教出于爱之深责之切 我都会接受,并在今后的工作中引以为戒。

其次,我们目前本地化的很多项目中 不仅只有UC4,另外还有例如: 小小大星球,minecraft,全境封锁,clash royale等等。

诚如您所说的 考虑到游戏环境 分级等因素,我们并没有在其它项目上过度使力。

而UC4是我觉得诸项目中 本地化最好的一个,或者说顷力最多的一个:

本地化项目一开始时,顽皮狗是要求能过审批的,所以最一开始 没有任何“死”、“杀”、“偷”、“贿赂”等负面字眼,所有的shit, fxck, damn it等粗口 都被译为“天呐”,“糟糕”。对于在悬崖边都快掉下去了的探险者 发出这样的感叹,是不是反而觉得出戏?

但因为审批的要求 所以这部分一开始都没改,另外dick head这个 已经是最后决战了,怒火攻心 你死我亡 而且还是最亲近之人的存亡,原翻译是“蠢货 来吧”,和现在“来吧 傻X”哪个您觉得比较合适原文 适合当时的游戏情景呢?

就游戏内的环境和背景来说,內森一家也不是哪个大学或者政府机构的考古学家,剧情的背景也是 监狱 海盗 雇佣兵 盗宝者,这一批游走在社会灰色边缘或者就是黑暗面的家伙 爆粗口不是很正常吗?

再说游戏外的环境,UC4 本身是一款成人向的游戏,香港和台湾都列到18+,欧洲这里16 15不等。简体中文版在盼审批的日子里,我们是很保守的,但在公司高层确定首批国行不可能的情况下,为了使字幕能够更加贴近原来的表达,我们做了些修正和加工,“大新闻” 本来就是big news,“谈笑风生” 这个成语难道非要避讳 改成“有说有笑”?

原来游戏内外的环境不协调,我们尊重游戏外的环境,但外部限制没有之后,那我们想把内部环境的料表达出来。

另外,喜欢“尊重原文”的玩家,我建议可以尝试去玩繁体中文,那里的翻译一板一眼,本地化是由一个英国籍的香港汉子做的,他人很好,但中文...我和他交流基本首选英文。

最后,顽皮狗在UC4一开始制作策划的时候,并没有考虑到中国大陆的市场,甚至基本忽略了东亚除了日本以外的地区,XO按键的更改也是在两三个月前搞定的,而且是设置死的,很多其它游戏都会在开发初始考虑到XO按键切换。

举这个例子 是想说明也是最近 各大游戏厂商开始注意到大陆这块市场,特别是主机游戏这一块。

所以真心希望,UC4能够有不错的反响。

以上就是翻译人员的原帖子。

其实,翻译问题,也说不上谁高谁低,语言的差异导致了必定会有理解偏差,玩家应该多多包容,当然,翻译奶飞天这样的翻译组除外。

【责任编辑:赢青柳】